wpgtd-badge-translating

Guía de traducción de WordPress

WordPress es un proyecto de Software Libre que hacemos entre todos, mantenemos entre todos, y también traducimos entre todos.

Si quieres participar en la traducción de WordPress al español, estos son los pasos que tienes que seguir. Para este tutorial vamos a suponer que sabes inglés, puesto que estamos traduciendo WordPress del inglés, idioma en el que trabajamos inicialmente con él, al español de España.

Mi usuario de WordPress.org

Si no tienes un usuario en WordPress.org, lo primero que necesitas es crearte uno.

crear-usuario

Una vez hayas creado tu usuario, recibirás un correo de confirmación a la cuenta que hayas especificado con tu contraseña. Desde ese momento podrás entrar en tu perfil desde la parte superior de la página.

login Y una vez estés en el sistema, podrás ir a tu perfil y podrás editar tu contraseña, para poner una que seas capaz de recordar.

edit-user

 

Entrando a traducir por primera vez

Tu enlace de cabecera de traducción es translate.wordpress.org. Ahí encontrarás todos los proyectos WordPress disponibles para traducción, en todos los idiomas. Cuando estemos en el listado buscaremos el español de España, y pincharemos en Contribute Translation.español

Una vez entremos en el bloque de español de España, nos encontraremos con un menú en el que veremos los elementos que podemos traducir:

  • WordPress (el WordPress básico)
  • Temas
  • Plugins
  • Meta (otros elementos de WordPress como los foros o los temas de las WordCamps)
  • Apps (Android y iOS principalmente)

wp-trans

Si entramos en el apartado de WordPress, veremos que casi todo está traducido siempre. Ocurre lo mismo con el apartado Meta y con el apartado de Apps. Estos elementos son los de uso diario, y los editores globales de traducción (GTE o Global Translator Editors) se preocupan de que esté lo más actualizado posible. 4.5.x

Cuando entramos en cualquiera de los apartados disponibles, veremos a la derecha un menú donde podremos organizar los elementos que vemos. En este caso, para los temas, podemos seleccionar ver los que tienen menos cadenas pendientes (Remaining strings(Least first)), para así ayudar a tener más plugins traducidos al 100%.  temas

Y, si pincháis en Translate Project, entraréis en un listado donde veréis el estado actual del proyecto. Vuestra columna favorita desde hoy es la de Untranslated.

un-plugin

Una vez entramos, podemos ver todas las cadenas que quedan pendientes por traducir. ¡Hora de trabajar! Pero antes, unos cuantos apuntes a tener en cuenta. listado-de-cadenas

Tu perfil de usuario

Pinchando sobre vuestro nombre en la barra lateral derecha, entraréis en la zona de Settings. Ahí podremos ajustar los elementos básicos que nos harán la traducción más sencilla.

perfil-1

  • El primero, el número de cadenas que parecen por página. El número por defecto está en 15. A mí me gusta utilizarlo en 20.
  • Orden en el que vemos las cadenas. Me gusta tenerlas por orden alfabético.
  • Y este orden, ascendente. De la A a la Z.

perfil-2

 

Antes de empezar a traducir

Hay una serie de elementos que tenemos que tener en cuenta antes de empezar a traducir. Estas pequeñas reglas las utilizamos para todos los elementos por igual: WordPress, temas, plugins, meta, y Apps. Son los siguientes:

  • La traducción al español de España cuenta con un glosario de términos. Este glosario contiene todos los elementos que hemos consensuado los traductores a lo largo del tiempo, y que utilizamos como base para traducir. De esta forma, siempre traducimos las mismas palabras de igual forma. Durante tus primeras andaduras como traductor, tenlo siempre en una pestaña a mano.
  • La traducción al español de España es informal. Es decir, tuteamos al usuario.
  • Hay que tener muy en cuenta las estructurasSi una frase termina con un punto, mantendremos el punto final. Lo mismo para las comas y otros signos de puntuación.
  • Mantendremos mayúsculas y minúsculas iniciales. Si estamos traduciendo post lo traduciremos como entrada, y si estamos traduciendo Post, lo traduciremos como Entrada.
  • En inglés, los titulares llevan mayúscula en todas las palabras. En español, sólo la primera palabra. Traduciremos Site Language: como Idioma del sitio:
  • Asegúrate de que tu traducción tiene sentido, sobre todo en párrafos largos. Si has traducido literalmente y la frase resultante no tiene sentido, no podrá aparecer en la traducción de WordPress. Lo que hay que mantener es el sentido de lo que se quiere decir, más que traducir literalmente.
  • Los placeholders son elementos que se utilizan para añadir algún tipo de código a la cadena. Estos elementos no se traducen y deben aparecer en la cadena resultante. Cuando estamos traduciendo cadenas con placeholders, lo más cómodo es utilizar el botón Copiar del original y sustituir las cadenas ahí.
  • No traduzcas una cadena si dudas. Durante los primeros días, traduce las cadenas con las que tengas seguridad. Poco a poco, a medida que tengas más seguridad en las traducciones, irás ampliando el tamaño de las cadenas traducidas. No hay ninguna prisa.

Y, como recomendación:

  • Lee algunas traducciones ya realizadas antes de empezar a traducir. Así verás cómo lo han hecho otros y será mucho más fácil empezar.

otros

 

Traduciendo una cadena por primera vez

Cuando nos enfrentamos a una nueva cadena, el sistema nos permitirá añadir una nueva traducción haciendo doble clic sobre ella. Se abrirá entonces un cuadro verde que nos permitirá escribir nuestra traducción.

Recuerda las reglas anteriores. Para una cadena como la que aparece aquí abajo, nuestra opción sería pinchar en  Copy from Original para que nos copiara la cadena tal cual con su %s, y sustituiríamos el texto por algo como:

Recuenta ganancias y ventas para todos los %straducir-una-cadena
Recuerda todas las reglas anteriores: sólo mayúsculas en la primera palabra, mantener el placeholder, y que la traducción se entienda.

Una buena práctica es instalarte el tema o el plugin que estás traduciendo para ver dónde se utilizan realmente esas cadenas, y así poder hacer traducciones más fieles y fiables.

Por supuesto, si hay algún tema o plugin que te guste, y lo tienes instalado, es el momento de participar en su traducción

Algunos trucos traduciendo cadenas

GlotPress, el software que utilizamos para traducir, tiene una serie de atajos de teclado que nos pueden ayudar en nuestra labor. Estos atajos de teclado son los siguientes:

  • Doble click = abre el editor de traducción
  • Escape = cierra el editor de traducción
  • Página arriba = va al editor anterior
  • Página abajo = va al editor siguiente
  • Mayúsculas + enter = guarda la traducción y va a la siguiente.

De esta forma, si empezáis por la primera cadena, podréis moveros con el teclado de una a otra utilizando página adelante y atrás, y guardando las traducciones con mayúsculas + enter, sin necesidad de utilizar el ratón.

¿Sólo puedo traducir estos proyectos?

Además de los proyectos anteriormente citados, existen también estos otros:

  • WordPress.com
  • Gravatar (Globally Recognized Avatar, los avatares que aparecen asociados a nuestros correos electrónicos a lo largo y ancho de la we)
  • Jetpack (el super-plugin para conectar WordPress.org con WordPress.com)
  • Simplenote (un sistema para guardar notas online)
  • WooCommerce (el plugin de e-commerce de WordPress que ya alimenta el 30% de las tiendas online)
  • After the Deadline (el sistema de ortografía y gramática de WordPress)
  • Polldaddy (Sistema de estadísticas y encuestas)
  • Selfies (Pues eso, selfies :))
  • VideoPress (El gestor de vídeos de WordPress)

Para traducir estos elementos, necesitaréis tener un usuario de WordPress.com, y hacérselo es tan sencillo como hacerse el de WordPress.org.

¿Y si me siento solo?

Si te sientes solo/a, puedes acompañarnos en nuestro canal de Slack de la comunidad de WordPress España. Para registrarte sólo tienes que hacer clic aquí y añadir tu correo electrónico. Podrás encontrar a más de 850 miembros de la comunidad española compartiendo un trocito de comunidad online. Y, por supuesto, estás invitado/a.

Una última petición

Si habéis leído esto y vais a organizar algún tipo de reunión o evento de traducción este domingo en vuestra ciudad o en vuestra comunidad, me gustaría pediros que una mesa sea para la traducción de WordPress.com al español de España. Hay más de 2.000 cadenas pendientes, y suele ser la puerta de entrada cuando alguien se está acercando a WordPress por primera vez.

Uno de mis sueños  es que esté totalmente traducido y mantenido como lo está WordPress.org, para que nadie que se acerque a WordPress por primera vez se encuentre ningún elemento que no entienda.

¿Me ayudáis?

Captura de pantalla 2016-04-13 13.43.49

Compramos tu coche

Ayer tuvimos una experiencia con compramostucoche.es (y no lo enlazo porque no quiero darle enlaces entrantes).

Nos hemos comprado un coche nuevo, y vamos a jubilar a nuestro querido acompañante de los últimos años, un Renault Laguna que ahora mismo tiene ya 16 añitos cumplidos. Nos ha dado un servicio estupendo, y el coche está más que bien. Pero los señores del gobierno dicen que no nos podemos acoger al plan Pive porque no cumplimos los requisitos, y el precio de recompra que nos ofrece el concesionario es más bajo de lo que nos gustaría.

En el propio concesionario nos recomendaron pasar por el sitio anteriormente mencionado, y ayer, de paso por allí, decidimos pararnos y probar.

laguna En su web ya habíamos hecho la pre-tasación. 1.124€. Y en su web nos aparecía algo como esto que aparece a la derecha. Precio de mercado del coche, más equipamiento extra (hoy que he hecho la captura el precio de mercado ha bajado). Y hace unos días era precio de compra garantizado, cosa a la que no hice captura y que ya no reza en la web.

Así que concertamos cita. Y una grabación te llama por teléfono. Y después te llama un señor. Todo muy alemán y muy organizado.

Total, que nos tasan el coche. Y nos dicen que nos pueden dar 204€ y que eso, gracias a que tenemos el libro de mantenimiento del coche y saben qué piezas se le han cambiado. Que si no, de los 70€, no pasaba. Y después, el truco de siempre.

El precio es ahora si ya te inmovilizo el coche. Si te lo taso después, a lo mejor el precio baja. No te lo puedo garantizar. Es ahora, tal y como está, y ya no lo puedes mover.

Todo para que lo hagas todo de impacto. Y una vez el contrato esté firmado, no hay vuelta atrás. Así que después de generarles un gasto en tiempo y en dinero (habían pedido los informes del coche a tráfico –15€– y fotocopiado todos los papeles antes de que les hubiéramos dicho que sí), nos fuimos de allí en nuestro coche.

Después de salir de allí, nos llega un correo curioso: el valor del coche que nos habían dado por el coche era válido durante todo el día. Que si volvíamos, se lo quedaban por el precio que nos habían comentado. Un correo que nos mosquea, porque tuve hasta una discusión con el señor de allí por la situación cagaprisas.

Y hoy, llamada de teléfono.

– Hola, soy de compramostucoche. Queríamos preguntarle por su experiencia de ayer. ¿Qué tal le atendieron?
– Verá. Fue todo un poco raro. Me tasaron el coche bajísimo. Me dijeron que me daban 200 euros, y que diera gracias, porque normalmente dan mucho menos.
– Hombre, es un coche antiguo, es normal. 
– Yo fui allí después de haber hecho una tasación en la web que decía que ese era el precio mínimo del coche, y que había que sumar los extras.
– ¿Y qué extras tiene el coche? 
– Pues todos los que podía tener en su momento: aire acondicionado, ordenador de a bordo…
– Eso no son extras. Extras son asientos calefactables, techo solar… 
– Pues entonces están haciendo ustedes un marketing de mierda. Eso no es lo que pone en la web. En la web especifica que el aire acondicionado y el ordenador de a bordo son extras, y un precio mínimo que no es real. Creo que…
(clic) – (tu-tu-tu-tu)

Creo que llamaba para intentar convencerme de algo. Me dan ganas de llamar al móvil desde el que me ha llamado y decirle “Perdona, se ha cortado la llamada. Te estaba contando que la información de una web en España es contractual, y que os podéis buscar un problema guapo guapo”. Pero… ni tiempo ni ganas.

Notas destacadas en Kindle

He descubierto que el Kindle no envía las notas destacadas, los highlights, a la página de Kindle. No en los documentos personales, que son muchas de las cosas que leo. Y sí, cuando te prestan un libro y no lo compras directamente en la tienda de Kindle, el libro es un documento personal.

Me gusta leer los libros haciéndome un pequeño listado de las cosas que más me han llamado la atención. El próximo libro posiblemente va a tener más marcas que el último, pero voy a compartir por aquí los momentos estelares de “El año de la Plaga“. En el próximo libro los añadiré al final.

Si te vas a leer el libro, puedes cerrar ahora el navegador, aunque no hay ningún spoiler.


Necesito un Apocalipsis o, por lo menos, unas vacaciones (así empieza el libro).

Algunas iban para monja, pero como lo del celibato no les atraía demasiado, vieron en trabajo social su plan B.

– Acumulo información inútil que dudo que llegue a servirme jamás (me siento muy identificado con ésta).

Diego es de huesos fuertes, lo que significa que es de complexión robusta y necesita comer sus buenas dosis de cualquier cosa. Podría zamparse un caballo crudo con un poco de salsa de soja, y luego pedir postre. Y así, nuca encontramos el momento de parar y debemos guiarnos por la cara de espanto que ponen los chinos que regentan el restaurante cada vez que tienen que volver a llenar la cinta.

En Wisconsin sólo hay vacas y maricones.

Hace unos años, la premisa básica de internet era la de no mostrar nunca ni tu nombre ni tu filiación persona. Todo el mundo usaba nicks más o menos curiosos.
Y cuando la confianza aumentaba, llegaban a organizarse quedadas.

9788498678437

[Libros] El año de la plaga

9788498678437Hemos empezado (he empezado) en un club de lectura. El club ya existía, yo me uní en el último libro. Por internet. Y con amigos de twitter.

Ahora que los mensajes directos de twitter permiten mensajes de longitud ilimitada y gifs, es como estar en un grupo de Telegram, pero en versión supercutre y sin toda la parte guay.

El primer libro al que me he unido ha sido “El año de la plaga“, de Marc Pastor. Y he decidido escribir también algo de cada uno de ellos. Así que aquí va.


Lo primero, la parte tiquismiquis: el libro original está escrito en catalán, y al pasarlo al español tiene un par de faltas de ortografía. De las dolorosas. Pero obviémoslo.

El libro en sí, la obra completa, se puede considerar un homenaje a la ciencia ficción de época. Está muy basado en La invasión de los ultracuerposLa invasión de los ladrones de cuerpos, y referencias similares en papel como El día de los Trífidos (que tiene hasta serie de televisión).

La historia comienza muy fuerte. Hay acción desde el primer momento, y el ritmo hace que quieras seguir leyendo.

El problema está en el contenido en sí. Si no tienes todas las referencias anteriores en tu imaginario popular, el libro y la historia son frescas. Si los tienes, te puedes encontrar, como me pasó a mí, con sentimientos encontrados. Como si pudieras contar toda la historia a base de trozos de escenas de películas que ya has visto. Es decir, la historia parece más un mashup que un homenaje o un libro inspirado en otros elementos.

Obviando este detalle, el libro entretiene, pero deja abiertas demasiadas cosas.

Spoiler » Impresiones

A mí me ha dejado con la impresión de que acabo de ver un episodio piloto de una serie, y que lo bueno empieza ahora. Pero la sensación real es como el final de Lost, todo tan abierto que… para una serie de televisión es aceptable, pero en papel, donde puedes contar todo lo que quieras… Demasiadas cosas abiertas.

Repito, es una buena sensación para acabar un libro. Pero teniendo el papel, que lo aguanta todo, cerrar ciertos detalles, no habría sobrado.

Berto Romero, que escribió el prólogo del libro, escribía lo siguiente en su blog:

En la Plaga, el amigo Pastor hace un remake de The body snatchers, de Phillip Kauffman (1978). Sí, señor, se casca una reimaginación de una película, y la sitúa en la Barcelona actual, Asume el riesgo de contar de nuevo una historia que el lector conoce perfectamente y logra convertirla en algo nuevo y lleno de originalidad. La cuaja de un alud de referentes propios (compartidos, one more time), y de su íntima manera de sentir lo que es la espina dorsal de la historia: la pérdida de la identidad propia. Muy muy recomendable. Una de esas novelas que te engancha y no te deja.

Lo dicho. Remake. En definitiva, el libro se lee rápido, es entretenido, pero le falta al menos un epílogo.

Se lleva un 6/10.

Trabajar desde casa

Es curioso lo tradicionales que somos para algunas cosas.

Os voy a contar una historia, y vaya  personalizarla para contarla aquí (es decir, voy a contarla en primera persona).

Hace unos meses, en un trabajo realizado prácticamente online, el jefe se ausentó.

– Voy a estar un mes fuera.

¿Vas a estar un mes fuera? Entonces no vamos a poder revisar nada in situ. Así que la respuesta automática por mi parte fue:

– Bueno, entonces en este tiempo voy a trabajar desde otro país.

Os pongo en situación. Este trabajo me lo facilitó una compañera. Empezamos a trabajar allí, yendo a la oficina, hasta que el trabajo pasó a ser 100% online. Es decir, trabajo desde casa.

Y ahora la segunda situación: el jefe no va a estar durante un mes, no vais a poder veros en persona, así que decides cambiar tu casa por otro lugar más agradable para trabajar. Total, da lo mismo. Vas a trabajar igual. Y aquí viene la situación curiosa.

Resultado 1: El jefe te despide. “Si no vas a estar en al oficina…”. ¡Si antes tampoco estaba! ¿Qué razón es esa? Si no ha cambiado nada…

Resultado 2: La persona que te ha facilitado el contacto y el trabajo, cuando se lo cuentas, tiene esta conversación contigo:

– Es que tú después de llevar sólo dos meses trabajando allí no puedes decirle que te vas dos semanas de vacaciones.
– No son vacaciones. Es trabajar desde otro sitio en vez de desde mi casa.
– Sí, como si en (introduzca aquí cualquier lugar) fueras a trabajar. Tú no puedes pedirle eso a un empresario. Tienes que estar en la oficina. Porque claro, un empresario… Tú no puedes hacerle eso a un empresario. Él te quiere en la oficina. Y no te confíes con tu próximo trabajo. Eso de trabajar desde casa es muy irregularNo lo hace nadie. Está mal visto y no aporta ninguna confianza al empresario.


Vivir todo esto desde la barrera ha sido como estar en una película de los años 90. Pero la cuestión no es que parece una película. La cuestión es que, como siempre, nosotros vivimos en nuestro pequeño universo y no reparamos en que esa es lo que realmente ocurre fuera de nuestra casa, habitación, oficina o slack. Un micromundo, un microuniverso, que es muy grande, sí, pero no es real.

Yo me moriré, y mi familia política no entenderá por qué me pagan por “estar ahí tiqui-tiqui-tiqui, si no haces nada”. No es visible. No es real. No es tangible. No existe.

¿Y si nosotros tampoco existimos?

Capitán Lawrence

Lawrence Oates fue parte de la expedición de Scott al Polo Sur. Tras un viaje complicado, y con heridas de guerra complicándose, y escorbuto, decidió abandonar la expedición para morir poco después de hipotermia. Su sacrificio ofreció al resto de la expedición la oportunidad del salvar la vida, al no tener que arrastrarlo consigo.

Víctor García, cantante y letrista de WarCry, creó en 2002 una canción que fácilmente aparece en cualquier reunión en la que se habla de Epic o Heavy Metal. Una pequeña obra maestra, con uno de los mejores estribillos de la historia.

Porque mucho house y mucha canción de discoteca. Pero después de Michael Jackson y el Will.I.Am de 2003 con Where is the love, sólo las canciones heavys han seguido contando grandes historias.

Hoy, hoy la esperanza murió
cuando el frío congelo mis pies
en el grupo solo hay dolor
mi amor, se que te prometí volver.

Y miro sus caras
suplicando una oportunidad
solo un estorbo puedo ser
mis piernas heladas, no les pueden ayudar
a regresar.

Hoy, hoy tome una decisión
quizás solos puedan volver.
Por la noche en sigilo me iré.
Ruego a Dios, que el me pueda perdonar.

Me golpea el viento y aun así
me obligo a caminar
debo alejarme un poco mas
Se hiela mi aliento
solo siento, no verte mas
ya nunca mas.

Perdóname por partir así
este viaje solo para mí…
Recuerdame mejor de lo que fui
es muy tarde cielo sabes que te quiero
siento tanto tener que irme así

Solo en la noche el murió
entre el frío hielo se hundió
el ultimo aliento me pregunto
¿Que es lo que pensó?

Perdóname por partir así
este viaje solo para mi…
Recuerdame mejor de lo que fui
es muy tarde cielo sabes que te quiero
siento tanto tener que irme así