Mañana, día sin bares

Leo en el blog de penyaskito:

A todo el pueblo sevillano:
¿Debemos aceptar que un mísero montadito con patatas de bolsa valga ya dos euros? recuerdo que dos euros son 332 de las antiguas pesetas.¿debemos aceptar que las tapas vengan frías, a deshoras, y anunciadas por un megáfono? ¿donde está la privacidad?.
Ahora todo el mundo sabe lo que toma todo el mundo.

Y luego ponte un nombre raro porque como digas Antonio, Pepe o Manolo, hay 6 y ahora no saben si las tapas son tuyas o de quien coño son.¿Debemos aceptar que los camareros sean aprendices eternos, incapaces de memorizar una comanda, de servir dos cosas a la vez, de ser amables pese a los salarios de mierda que cobran?

¿Debemos aceptar que un café cueste 1.20.? (200 de las antiguas pesetas) servido de mala manera y tener que pedirle tres veces que nos ponga un vaso de agua?
¿Debemos aceptar que una cerveza, al igual que el café, cueste 1.20.? y que, además de ponertela de mala gana, el camarero te tutee y te mire mal si no le pides tapa?.

Ante todo esto, protesta, y el día 6 de octubre no acudas a los bares.

BASTA YA DE ABUSOS.

Sevilla era antes la ciudad de las tapas y ahora es la los montaditos fríos y el mal servicio, coño si ya nadie pone aceitunas ni almendras, y el tinto de verano viene mezclado de fábrica o te ponen uno de mierda que sienta fatal.

RECUERDA EL DÍA 6 DE OCTUBRE DÍA SIN BARES EN SEVILLA.

QUE ESPABILEN COÑO QUE NO SOMOS GUIRIS.

Por favor, pásalo por el bien de todos y no acudas a los bares el 6 de Octubre.

A los microsiervos

Y a tod@s l@s periodistas que en su momento, 11 de Septiembre de 2001, dieron la noticia. Ellos son los grandes culpables.

Hoy he vuelto a verlo en una entrada del RSS de Microsiervos y se me ha revuelto todo.

En inglés:

Collapse

Break down, literally or metaphorically; “The wall collapsed”; “The business collapsed”; “The dam broke”; “The roof collapsed”;

En su traducción: (medicina) colapso, (edificios) hundimiento, derrumbamiento, desplome.

En español

Desplomar

(De des- y plomo).
1. tr. Hacer que una pared, un edificio u otra cosa pierda la posición vertical.
2. prnl. Dicho especialmente de una pared o de un edificio: Caerse, perder la posición vertical.

Derrumbar

(Del lat. *derup?re, de rupes, roca).
1. tr. Precipitar, despeñar. U. t. c. prnl. U. t. en sent. fig.
2. tr. Derribar, demoler una construcción o parte de ella. U. t. c. prnl.

Hundir

(Del lat. fund?re).
2. tr. Deformar una superficie. U. t. c. prnl. Hundirse un asiento.
5. tr. Destruir, arruinar.
8. prnl. Dicho de un edificio: arruinarse.

 
¿Por qué la aclaración? Pues porque:

Colapso

(Del lat. collapsus, part. pas. de coll?bi, caer, arruinarse).
1. m. Destrucción, ruina de una institución, sistema, estructura, etc.
2. m. Paralización a que pueden llegar el tráfico y otras actividades.
3. m. Mec. Deformación o destrucción bruscas de un cuerpo por la acción de una fuerza.
4. m. Med. Estado de postración extrema y baja tensión sanguínea, con insuficiencia circulatoria.
5. m. Med. Disminución anormal del tono de las paredes de una parte orgánica hueca, con decrecimiento o supresión de su luz.

Si bien puede utilizarse, collapsed tiene un uso restringido en su traducción como colapso en el campo de la medicina. Colapso siempre se había utilizado para el tráfico (en su segunda acepción) hasta la traducción literal collapsed/colapsó de las torres gemelas. Y me suena forzado, cuando tenemos otros verbos en castellano que expresan y matizan mucho mejor lo que queremos expresar, o que describen mejor la realidad. Quizá deberíamos utilizarlos en vez de dejarlos en desuso por los anglicismos, que además son de dudosa corrección en el castellano.

Pero es sólo una opinión. ¿Cuál es la vuestra?