Inama Nushif

Si hubo algún momento que se pudiera considerar el punto de regresión, fue sin duda éste. El momento en que volví a reencontrarme con mi destino.

Pero, ¿qué es el destino? Conocer el destino, o creer conocerlo, no es más que estar atrapado en él. Por él. Que él sea tu trampa mortal, y que no exista escapatoria.

¿Qué elegimos, entonces?
Elegimos ser dueños de nuestro destino. Eligiendo la libertad. La libertad de ser dueños de nosotros mismos a cada momento. De que no haya un futuro, sino un sinfín de futuros posibles. Y de que tengamos, para nosotros, toda la eternidad.

El momento en que la eternidad nos alcanzó, ella acertó a decir: “Tú tienes toda la enternidad. Yo sólo tengo el ahora”.
De pequeño creía siempre que tenía que hacer cosas en mi vida. Aprender. Para luego enseñar. Porque mientras alguien me recordara, alguien me llevara en su corazón, a través de las generaciones, yo no habría muerto. Persistiría. Y podría sentirme pleno.
Aún recuerdo el momento en que nos abandonó mi abuelo. Y las muertes que lloré antes de la suya.
La suya no la lloré. No, porque para mí él ahora descansa, y sigue vivo en los corazones de todos nosotros. Y seguirá, por todo lo que nos enseñó, y por todo lo que transmitiremos, recordándolo y haciendo que quede vivo su recuerdo.
Lloré. Lloré la soledad recién adquirida de su esposa. Sabiendo que al final la consumirá, y que en un tiempo no muy lejano la historia se repetirá. Y lloré. Por haber tardado tanto tiempo en saber, en darme cuenta, de cómo debían ser honrados. Enterrándolos, llorándolos y dejándolos pasar… ¿para qué han vivido entonces? Estuve en el umbral. Y ahora sé que todavía no he hecho lo suficiente en mi vida. Que no he dejado mi huella. La huella que quiero dejar. Que todavía no he llegado al lugar donde quiero dejarla. Y que me queda mucho por andar.

Mi Gom Jabbar fue, al igual que el de Alia, un Gom Jabbar espiritual. Me hizo despertar. Y consiguió su objetivo. Pero salí, aparecí en el otro lado. Y ahora eso es lo único que busco.

Estamos llegando al crisol. El punto de inflexión donde una etapa se cierra, para dejar paso a una nueva era.

Dune. Arrakis. Planeta Desierto. Donde moran los gusanos, creadores de la Especia.
Frank Herbert me influyó mucho en mi juventud. Tanto, que mi primera conexión fue de Arrakis. Tanto, que raven at arrakis dot es sigue existiendo. Tanto, que de alguna forma identifiqué mi vida con el universo de Dune.
Y llegó la Yihad Butleriana. Y Serena. Y vi a quien me sacaría del pozo. Y fui capaz de vislumbrar el crisol.

Me vi reflejado en Dune. El otro día volví a ver la trilogía. Y volví a derramar mi agua. Porque cuando lo leí, todo ocurría en mi cabeza. Porque cuando lo ví, casi exactamente todo lo que ocurrió en mi cabeza se tornó real, y se dotó de una banda sonora. Tan vivo para mí, que consiguió tocarme con imágenes el corazón.

Hoy su banda sonora me trae un recuerdo vivo de todo lo que pasó, y de todo lo que tiene que pasar.
Quedan muchos capítulos por escribir. Y estamos aquí para escribirlos juntos.
Inama Nushif!

Inama Nushif, Music and Lyrics by Brian Tyler

Inama nushif (She is eternal)
Al ­asir hiy ayish (No malice can touch)

Lia-anni (Singular and ageless)
Zaratha zarati (Perpetually bound)

Hatt al-hudad (Through the tempest)
Al-maahn al-baiid (be it deluge or sand)
Ay-yah idare (A singular voice)
Adamm malum (speaks through the torrent)

Hatt al-hudad (Through the tempest)
Al-maahn al-baiid (be it deluge or sand)
Ay-yah idare (A singular voice)
Adamm malum (speaks through the torrent)

Inama nishuf al a sadarr (Forever her voice sings)
Eann zaratha zarati (through the ages eternally bound)

Kali bakka a tishuf ahatt (Sacrifice is her gift)
Al hudad alman dali (one that cannot be equaled)

Inama nishuf al a sadarr (Forever her voice sings)
Eann zaratha zarati (through the ages eternally bound)

Kali bakka a tishuf ahatt (Sacrifice is her gift)
Al hudad alman dali alia (that Alia will one day equal)

Inama nushif (She is eternal)
Al ­asir hiy ayish (No malice can touch)

Lia-anni (Singular and ageless)
Zaratha zarati (Perpetually bound)

(Letra original en Chakobsa, dialecto Fremen).

Leave a Reply