Bi0[x]iD's WaY oF LiFe

Un blog a 60 pulsaciones por minuto


Problemas técnicos

Madrid

 

Texto en español:

Por problemas técnicos ajenos a nuestra empresa no se encuentra operativo el pago con tarjetas de crédito.
Disculpen las molestias. Gracias.

Traducción de BabelFish (SYSTRAN):

By technical problems other people’s to our company is not operative the payment with credit cards.
Excuse the annoyances. Thanks.

Traducción de Google:

For technical problems outside our company is not operating payment with credit cards.
We apologize for any inconvenience. Thanks.

En el FrescCo nunca supieron que las traducciones son aproximadas, y que después hay que limarlas un poquito para que queden medio correctas. ¡O sí! No tiene precio eso de ‘targetas of credit‘. ¿Y ‘excuse the gracias annoyances‘?

Hay que ver lo bien que lo hace el traductor de Google, ¿eh? Me estoy planteando muchas cosas. Mi traductor de cabecera siempre ha sido Systran. Y acaba de perder un buen puñado de puntos.



5 respuestas a «Problemas técnicos»

  1. Dios mío, pero que PORCINO me puse yo en «El Fressco». Mola.

    Saludos, aunque no lo parezca, sigo vivo ;).

  2. Por hacer el tonto, una vez puse «hijo de puta» en el Google Traslate y no me tradujo «hijo». Fue curioso ver la traducción literal: «hijo of the bitch» xDDD

    Da señales de vida!! ¬¬

    Besos 🙂

  3. El Spanglish está en pleno apogeo 😛

  4. Dios, y no te partiste de risa allí delante? Yo estas cosas alucino pero todavía en una tienda que no saben inglés vale. Pero a mi me paso esto mismo con una compañera del trabajo que me pidió que revisara su CV….

    Y el caso es que me has inspirado tanto que hasta he hecho un post enterito sobre este tema en mi blog 😉

  5. deberias ver las notas de los tecnicos de HP en ingles….

Responder a LeonardoCancelar respuesta