Categorías
Personales

Problemas técnicos

Madrid

 

Texto en español:

Por problemas técnicos ajenos a nuestra empresa no se encuentra operativo el pago con tarjetas de crédito.
Disculpen las molestias. Gracias.

Traducción de BabelFish (SYSTRAN):

By technical problems other people’s to our company is not operative the payment with credit cards.
Excuse the annoyances. Thanks.

Traducción de Google:

For technical problems outside our company is not operating payment with credit cards.
We apologize for any inconvenience. Thanks.

En el FrescCo nunca supieron que las traducciones son aproximadas, y que después hay que limarlas un poquito para que queden medio correctas. ¡O sí! No tiene precio eso de ‘targetas of credit‘. ¿Y ‘excuse the gracias annoyances‘?

Hay que ver lo bien que lo hace el traductor de Google, ¿eh? Me estoy planteando muchas cosas. Mi traductor de cabecera siempre ha sido Systran. Y acaba de perder un buen puñado de puntos.

Por Rafa Poveda

Rafa Poveda es un evangelista del software libre y en concreto de WordPress, software con el que lleva trabajando desde 2007.
Actualmente es CTO de MyTinySecrets LTD y Jefe de proyectos en Pixelated Heart, donde enseña a otras compañías a comunicarse y a tener una presencia online utilizando WordPress como su herramienta principal. También trabaja enseñando WordPress dando clases en masters y cursos in-company para desarrolladores.

5 respuestas a «Problemas técnicos»

Por hacer el tonto, una vez puse «hijo de puta» en el Google Traslate y no me tradujo «hijo». Fue curioso ver la traducción literal: «hijo of the bitch» xDDD

Da señales de vida!! ¬¬

Besos 🙂

Responder a mara136 Cancelar respuesta