Cuando te dedicas en parte a las traducciones, es muy curioso cómo te encuentras que la gente traduce las cosas. Y cómo lo hacen en cada sitio.
Es muy curioso, por ejemplo, ver cómo los franceses a veces traducen literalmente, como nosotros hacemos con el inglés, y ocurren cosas curiosas.
Una cosa que nos ha pasado más de una vez en nuestros viajes, es que han llamado nuestra atención para decirnos algo con un «lo siento».
Lo siento, su habitación ya está preparada
Lo siento, aquí está su comida
Lo siento, ya tengo la información que me pidió
Una diferencia entre perdón y lo siento que no han llegado a hacer. Y en el instituto nos decían que uno ha aprendido un idioma cuando tenemos control de las preposiciones y conjunciones. Y mira, no. Uno sabe el idioma cuando es capaz de entender el humor. Excepto si están aprendiendo británico. Su humor no tienen ni pizca de gracia.
Deja un comentario