Texto en español:
Por problemas técnicos ajenos a nuestra empresa no se encuentra operativo el pago con tarjetas de crédito.
Disculpen las molestias. Gracias.
Traducción de BabelFish (SYSTRAN):
By technical problems other people’s to our company is not operative the payment with credit cards.
Excuse the annoyances. Thanks.
For technical problems outside our company is not operating payment with credit cards.
We apologize for any inconvenience. Thanks.
En el FrescCo nunca supieron que las traducciones son aproximadas, y que después hay que limarlas un poquito para que queden medio correctas. ¡O sí! No tiene precio eso de ‘targetas of credit‘. ¿Y ‘excuse the gracias annoyances‘?
Hay que ver lo bien que lo hace el traductor de Google, ¿eh? Me estoy planteando muchas cosas. Mi traductor de cabecera siempre ha sido Systran. Y acaba de perder un buen puñado de puntos.
Deja un comentario