Categorías
WordPress

Global WordPress Translation Day, 2ª edición

Hoy es el Global WordPress Translator Day. ¬ŅY qu√© significa eso? Que durante 24 horas, voluntarios de todo el mundo estar√°n¬†traduciendo WordPress a m√ļltiples idiomas.

Durante el d√≠a de hoy, los canales de Slack tanto de WordPress global¬†como de WordPress Espa√Īa¬†estar√°n llenos de vida con gente traduciendo por primera vez, y otros que aprovechar√°n el d√≠a para ayudar a que sus temas y plugins favoritos est√©n completamente en espa√Īol.

¬ŅNo sabes c√≥mo contribuir a WordPress en un d√≠a como √©ste? Visita la p√°gina del¬†Global WordPress Translator Day¬†y lee el art√≠culo de la anterior edici√≥n. Si quieres participar, estaremos en el Slack para recibirte ūüôā

P.S.: Hay una actualizaci√≥n sobre el art√≠culo de la anterior edici√≥n. Para darte de alta en el el Slack de WordPress global y en el de WordPress Espa√Īa las instrucciones son las mismas, ¬† pero resumiendo:¬†una vez os hay√°is dado de alta en wordpress.org¬†(ten√©is las instrucciones en el art√≠culo de la anterior edici√≥n) s√≥lo ten√©is que utilizar vuestro usuario (miusuario@chat.wordpress.org) y activarlo a trav√©s del correo electr√≥nico que os llegar√° a vuestra cuenta.

Y √©ste es el mensaje que hemos compartido en el Slack de WordPress Espa√Īa. ¬°Os esperamos!

Muy buenas a tod@s.

Empezamos con el WordPress Translation Day. Tenéis todos los canales de traducción disponibles para vosotros. Estaremos hoy en #traducciones, #traductores-plugins, #traductores-temas y #traductores-wp_org.

Nuestra intenci√≥n hoy es poner al 100% todas las traducciones de WordPress posibles. La traducci√≥n de WordPress general la tenemos siempre muy bien cuidada, pero hay temas y plugins que necesitan mucho cari√Īo y en los que pod√©is meter mano si os apetece.

Para los que seáis nuevos, tenéis una guía de traducción de WordPress hecha expresamente para días como el de hoy aquí http://raven.es/2016/04/24/guia-de-traduccion-de-wordpress/ . Y si no tenéis mucha experiencia, también os recomendamos leerla.
Sobre la guía de traducción sólo cambia el modo de registrarse a Slack, pero si estáis leyendo esto, es que todo está bien :).

Todos los que somos GTE (Global Translator Editor ‚Äďes decir, los que tenemos permisos de validaci√≥n de cadenas‚Äď) estamos a vuestra disposici√≥n. Pod√©is hacer todas las preguntas que quer√°is en los canales anteriormente comentados. Y siempre que vay√°is a traducir un plugin o tema, comentadlo en el canal correspondiente y los aprobaremos en el momento. Y si hay algo que comentar acerca de las traducciones, lo haremos en el canal para que todos podamos aprender.

A todos los que est√°is o vais a estar en las meetups locales, gracias a tod@s por participar y por hacer WordPress es espa√Īol m√°s grande cada d√≠a.

¬°Manos a la obra!

I'm Translating at WordPress Translation Day!

Categorías
WordPress

Guía de traducción de WordPress

WordPress es un proyecto de Software Libre que hacemos entre todos, mantenemos entre todos, y también traducimos entre todos.

Si quieres participar en la traducci√≥n de WordPress al espa√Īol, estos son los pasos que tienes que seguir. Para este tutorial vamos a suponer que sabes ingl√©s, puesto que estamos traduciendo WordPress del ingl√©s, idioma en el que trabajamos inicialmente con √©l, al espa√Īol de Espa√Īa.

Mi usuario de WordPress.org

Si no tienes un usuario en WordPress.org, lo primero que necesitas es crearte uno.

crear-usuario

Una vez¬†hayas creado tu usuario, recibir√°s un correo de confirmaci√≥n a la cuenta que hayas especificado con tu contrase√Īa. Desde ese momento podr√°s entrar en tu perfil desde la parte superior de la p√°gina.

login¬†Y una vez est√©s en el sistema, podr√°s ir a tu perfil y podr√°s editar tu contrase√Īa, para poner una que seas capaz de recordar.

edit-user

 

Entrando a traducir por primera vez

Tu enlace de cabecera de traducci√≥n es translate.wordpress.org. Ah√≠ encontrar√°s todos los proyectos WordPress disponibles para traducci√≥n, en todos los idiomas. Cuando estemos en el listado buscaremos el espa√Īol de Espa√Īa, y pincharemos en¬†Contribute Translation.espa√Īol

Una vez entremos en el bloque de espa√Īol de Espa√Īa, nos encontraremos con un men√ļ en el que veremos los elementos que podemos traducir:

  • WordPress (el WordPress b√°sico)
  • Temas
  • Plugins
  • Meta (otros elementos de WordPress como los foros o los temas de las WordCamps)
  • Apps (Android y iOS principalmente)

wp-trans

Si entramos en el apartado de WordPress, veremos que casi todo está traducido siempre. Ocurre lo mismo con el apartado Meta y con el apartado de Apps. Estos elementos son los de uso diario, y los editores globales de traducción (GTE o Global Translator Editors) se preocupan de que esté lo más actualizado posible. 4.5.x

Cuando entramos en cualquiera de los apartados disponibles, veremos a la derecha un men√ļ donde podremos organizar los elementos que vemos. En este caso, para los temas, podemos seleccionar ver los que tienen menos cadenas pendientes (Remaining strings(Least first)), para as√≠ ayudar a tener m√°s plugins traducidos al 100%.¬†¬†temas

Y, si pincháis en Translate Project, entraréis en un listado donde veréis el estado actual del proyecto. Vuestra columna favorita desde hoy es la de Untranslated.

un-plugin

Una vez entramos, podemos ver todas las cadenas que quedan pendientes por traducir. ¡Hora de trabajar! Pero antes, unos cuantos apuntes a tener en cuenta. listado-de-cadenas

Tu perfil de usuario

Pinchando sobre vuestro nombre en la barra lateral derecha, entraréis en la zona de Settings. Ahí podremos ajustar los elementos básicos que nos harán la traducción más sencilla.

perfil-1

  • El primero, el n√ļmero de cadenas que parecen por p√°gina. El n√ļmero por defecto est√° en 15. A m√≠ me gusta utilizarlo en 20.
  • Orden en el que vemos las cadenas. Me gusta tenerlas por orden alfab√©tico.
  • Y este orden, ascendente. De la A a la Z.

perfil-2

 

Antes de empezar a traducir

Hay una serie de elementos que tenemos que tener en cuenta antes de empezar a traducir. Estas peque√Īas reglas las utilizamos para todos los elementos por igual: WordPress, temas, plugins, meta, y Apps. Son los siguientes:

  • La traducci√≥n al espa√Īol de Espa√Īa cuenta con un¬†glosario de t√©rminos. Este glosario contiene todos los elementos que hemos consensuado los traductores a lo largo del tiempo, y que utilizamos como base para traducir. De esta forma, siempre traducimos las mismas palabras de igual forma. Durante tus primeras andaduras como traductor, tenlo siempre en una pesta√Īa a mano.
  • La traducci√≥n al espa√Īol de Espa√Īa es informal. Es decir,¬†tuteamos al usuario.
  • Hay que tener muy en cuenta las¬†estructuras.¬†Si una frase termina con un punto, mantendremos el punto final. Lo mismo para las comas y otros signos de puntuaci√≥n.
  • Mantendremos may√ļsculas y min√ļsculas iniciales. Si estamos traduciendo¬†post¬†lo traduciremos como¬†entrada, y si estamos traduciendo¬†Post, lo traduciremos como¬†Entrada.
  • En ingl√©s, los titulares llevan may√ļscula en todas las palabras. En espa√Īol, s√≥lo la primera palabra. Traduciremos¬†Site Language:¬†como¬†Idioma del sitio:
  • Aseg√ļrate de que tu traducci√≥n tiene sentido, sobre todo en p√°rrafos largos. Si has traducido literalmente y la frase resultante no tiene sentido, no podr√° aparecer en la traducci√≥n de WordPress. Lo que hay que mantener es el sentido de lo que se quiere decir, m√°s que traducir literalmente.
  • Los¬†placeholders son elementos que se utilizan para a√Īadir alg√ļn tipo de c√≥digo a la cadena. Estos elementos¬†no se traducen y deben aparecer en la cadena resultante. Cuando estamos traduciendo cadenas con placeholders, lo m√°s c√≥modo es utilizar el bot√≥n¬†Copiar del original y sustituir las cadenas ah√≠.
  • No traduzcas una cadena si dudas. Durante los primeros d√≠as, traduce las cadenas con las que tengas seguridad. Poco a poco, a medida que tengas m√°s seguridad en las traducciones, ir√°s¬†ampliando el tama√Īo de las cadenas traducidas. No hay ninguna prisa.

Y, como recomendación:

  • Lee algunas traducciones ya realizadas antes de empezar a traducir. As√≠ ver√°s c√≥mo lo han hecho otros y ser√° mucho m√°s f√°cil empezar.

otros

 

Traduciendo una cadena por primera vez

Cuando nos enfrentamos a una nueva cadena, el sistema nos permitir√° a√Īadir una nueva traducci√≥n haciendo doble clic sobre ella. Se abrir√° entonces un cuadro verde que nos permitir√° escribir nuestra traducci√≥n.

Recuerda las reglas anteriores. Para una cadena como la que aparece aquí abajo, nuestra opción sería pinchar en  Copy from Original para que nos copiara la cadena tal cual con su %s, y sustituiríamos el texto por algo como:

Recuenta ganancias y ventas para todos los %straducir-una-cadena
Recuerda todas las reglas anteriores: s√≥lo may√ļsculas en la primera palabra, mantener el¬†placeholder, y que la traducci√≥n se entienda.

Una buena práctica es instalarte el tema o el plugin que estás traduciendo para ver dónde se utilizan realmente esas cadenas, y así poder hacer traducciones más fieles y fiables.

Por supuesto, si hay alg√ļn tema o plugin que te guste, y lo tienes instalado, es el momento de participar en su traducci√≥n

Algunos trucos traduciendo cadenas

GlotPress, el software que utilizamos para traducir, tiene una serie de atajos de teclado que nos pueden ayudar en nuestra labor. Estos atajos de teclado son los siguientes:

  • Doble click = abre el editor de¬†traducci√≥n
  • Escape = cierra el editor de traducci√≥n
  • P√°gina arriba =¬†va al editor anterior
  • P√°gina abajo =¬†va al editor siguiente
  • May√ļsculas + enter = guarda la traducci√≥n y va a la siguiente.

De esta forma, si empez√°is por la primera cadena, podr√©is moveros con el teclado de una a otra utilizando p√°gina adelante y atr√°s, y guardando las traducciones con may√ļsculas + enter, sin necesidad de utilizar el rat√≥n.

¬ŅS√≥lo puedo traducir estos proyectos?

Además de los proyectos anteriormente citados, existen también estos otros:

  • WordPress.com
  • Gravatar¬†(Globally Recognized Avatar, los avatares que aparecen asociados a nuestros correos electr√≥nicos a lo largo y ancho de la we)
  • Jetpack¬†(el super-plugin para conectar WordPress.org con WordPress.com)
  • Simplenote¬†(un sistema para guardar notas online)
  • WooCommerce¬†(el plugin de e-commerce de WordPress que ya alimenta el 30% de las tiendas online)
  • After the Deadline¬†(el sistema de ortograf√≠a y gram√°tica de WordPress)
  • Polldaddy¬†(Sistema de estad√≠sticas y encuestas)
  • Selfies¬†(Pues eso, selfies :))
  • VideoPress¬†(El gestor de v√≠deos de WordPress)

Para traducir estos elementos, necesitaréis tener un usuario de WordPress.com, y hacérselo es tan sencillo como hacerse el de WordPress.org.

¬ŅY si me siento solo?

Si te sientes solo/a, puedes acompa√Īarnos en nuestro canal de Slack de la comunidad de WordPress Espa√Īa. Para registrarte s√≥lo tienes que hacer clic aqu√≠ y a√Īadir tu correo electr√≥nico. Podr√°s encontrar a m√°s de 850 miembros de la comunidad espa√Īola compartiendo un trocito de comunidad online. Y, por supuesto, est√°s invitado/a.

Una √ļltima petici√≥n

Si hab√©is le√≠do esto y vais a organizar alg√ļn tipo de reuni√≥n o evento de traducci√≥n este domingo en vuestra ciudad o en vuestra comunidad, me gustar√≠a pediros que¬†una mesa sea para la traducci√≥n de WordPress.com al espa√Īol de Espa√Īa. Hay m√°s de 2.000 cadenas pendientes, y suele ser la puerta de entrada cuando alguien se est√° acercando a WordPress por primera vez.

Uno de mis sue√Īos ¬†es que est√© totalmente traducido y mantenido como lo est√° WordPress.org, para que nadie¬†que se acerque a WordPress por primera vez se encuentre ning√ļn elemento que no entienda.

¬ŅMe ayud√°is?

Categorías
Mecus WordPress

Presentaci√≥n WordCamp Espa√Īa 2008

[Artículo publicado originalmente en mecus.es, comentarios allí]

√Čsta fue nuestra presentaci√≥n en la WordCamp Espa√Īa 2008. Por supuesto, en vivo y en directo gana mucho y se entiende lo que pone.
Y, sin duda, la conversación posterior fue mucho más interesante.

La presentación podéis verla en WordCamp.es y aquí. Esperamos que haya vídeo pronto. En cuanto esté disponible, lo colgaremos también.

WordCamp Spain 2009