Archivo de la etiqueta: WordPress

Programa de WordCamp Sevilla y entradas a la venta

El Programa de WordCamp Sevilla 2016 ya está en abierto y listo para consultar.

Este año tendremos tres salas en las que habrá ponencias y talleres, incorporando al tradicional salón de actos un Ágora y un Liceo que harán las veces de academia para albergar los talleres detallados que tendremos durante el fin de semana.

Este año, además, empezamos la WordCamp el viernes por la mañana con talleres de WordPress y Software Libre para institutos, y comenzamos con la programación en la tarde del mismo viernes.

El sábado, como siempre, será el día fuerte, seguido de la ya tradicional fiesta, y el domingo disfrutaremos del día de Comunidad.

Si nunca has estado en una WordCamp y te interesa WordPress, o has oído hablar de él, aquí puedes aprender mucho, además de encontrar a gente afín que pueden ayudarte en el futuro.

Así que ya sabes. Échale un vistazo al programa, y si estás cerca, compra tu entrada (¡sólo 20€!). Nosotros cubrimos los cafés, la camiseta, la comida del sábado, y quizá alguna que otra sorpresa el sábado por la noche por el precio de la entrada.

Llamada a voluntarios – WordCamp Sevilla 

Estos días he vuelto a no escribir porque estaba liado con mil cosas. Y es que esta semana es semana de presentaciones.

Por un lado, se ha presentado WordCamp Santander (anteriormente WordCamp Cantabria), que será los días 5 y 6 de Noviembre.

Por otro lado, nuestra WordCamp, WordCamp Sevilla, sigue adelante. Y ayer hicimos la llamada a voluntarios. Así que ya sabes. Si los días 30 de septiembre y 1 y 2 de octubre vas a venir a Sevilla a la WordCamp, no dejes de apuntarte como voluntario. Es otra forma de vivir la WordCamp y, sobre todo si vienes solo/a,  es una forma de hacer que tu experiencia sea distinta.

Este año llevo voluntarios en las WordCamps de Sevilla y Barcelona (por ahora) y ya hay bastantes años de experiencia previa, así que si te apuntas prometo hacerte pasar muchos ratos divertidos y disfrutar de lo lindo.

¿A qué esperas? Apúntate. El servicio otorga la ciudadanía1.


1 Si eres voluntario, nos hacemos cargo de tu entrada.

¡Mañana es el Comic Sans Day!

Sí, amigos. El primer viernes de julio es el Comic Sans Day. El día de la Comic Sans. De esa fuente maravillosa que a todos nos encanta.

banner-772x250

Además, es vuestra oportunidad de participar de forma muy sencilla. MrTen ha creado un plugin para que sólo tengas que instalarlo en tu WordPress, activarlo, y ¡voilà! Tu sitio estará todo el viernes celebrando la Comic Sans.

¿Te animas?

El viernes, en WordCamp Marbella

Este viernes andaré por WordCamp Marbella un rato. Me llamaron, y me toca ir a hablar un poco del futuro de WordPress.

Realmente me ha salido una ponencia extraña, porque casi todo lo que hay en el futuro son cosas técnicas, pero creo que ha quedado una explicación bastante interesante.

Y aunque me toque hablar del futuro, soy el segundo en contar cosas esa mañana. Así que lo he organizado un poco para hablar del futuro, y después retomar con el presente.

WordCamp Marbella va a ser extraña. Empieza el viernes por la mañana, y termina el mismo viernes por la tarde, así que casi cierra la posibilidad de que vaya mucha gente de fuera. Aún así, esperamos que sea todo un éxito y ver allí a muchas caras conocidas :).

Logo WordCamp Marbella 2016

Trabajando con SVN (y WordPress)

Esto es un reblog de trabajo para no perder el archivo. Cómo usar SVN para tus traducciones de WordPress, en inglés. Lo guardo por histórico, porque en próximas versiones esta forma de trabajar dejará de funcionar.


Using SVN in your translation flow is not as hard as it seems. If you know some of the basics, you can update a repository (for themes, plugins, or core) in an easy way. Let’s begin :).

We are going to work with the example of the Spanish (Spain) translation. What do we need to begin with?

Permissions

First of all, we need to have permissions granted to write to our Subversion repository. We can ask for this access in the make/polyglots site.

make-polyglots

Don’t forget to:

  • Ask for access politely
  • Indicate your wp.org user
  • Indicate the repository you want access to (you need to be a validator for your language to be granted commit access)
  • Tag your post with request. Locale tags are not needed, as they are automatically associated with validators, but they will be appreciated by others translators and validators.

Creating your own local copy

Now that you have access to the repository, you need to make your own local copy to work with it.

First, you need to locate your locale’s repository. You can look for it in https://i18n.svn.wordpress.org. Once you have located it, copy the URL. For the Spanish example, the URL is https://i18n.svn.wordpress.org/es_ES/

The next step is to make the copy. If you are a Mac or Linux user, you only need to go to a terminal. If you are a Windows, user, you can install Win32SVN to work with a terminal with SVN.

We are going to use SVN. SVN is an abbreviation for Subversion, a software versioning and revision control by Apache. SVN (and other revision control software, like git) allow the programmers to work in a collaborative way and allow to all the people involved to look at and review the code, modify it, and revert it if there is any problem.

Once you have your terminal ready, you need to write this with your own locale:

svn-co

Now you’ll see a lot of archives being copied, and you will have all your locale repository copied in your local directory.

archive

copied

SVN basics

Note that you are right now in a SVN repository. You can see what others have done in the repository by using the command svn log. When you submit your changes, others will see your activity in the logs.

SVN is a little wayward. When you are in a SVN repository, you need to remember to alway use the command svn to do things.

  • if you want to copy something, you need to use svn copy or svn cp
  • if you want to move something, you need to use svn move or svn mv
  • if you want to delete something, you need to use svn delete or svn del
  • if you add a new file to a directory and want it to be in the SVN repository, you need to use svn add <file> to add it to the next commit

You have a list of all the available commands writing svn help in your local repository.

blame

Creating a new tag and/or branch

Now that we have our local repository, we need to create our new branches and tags. We are going to work with the example of WP 4.0-alpha.

As we see before, when you create a new file or archive you need to add it to the repository. If you do not add it, you will not be able to commit your files to the repository.

To make things easier, we are going to svn copy a prior directory and modify the files.

First step, we go into the tags directory. We will have a list of all prior tags.

Now, we copy the last directory created to a new one with our version:

svn-cp

Done! Now we can navigate with our browser to make things easier.

Understanding the repository

In our new directory we will see two directories: dist and messages.

The dist directory has this content:

  • license.txt – the license archive
  • licencia.txt – name may vary. This is the license in your language.
  • readme.html – the readme file in your language.
  • wp-admin/setup-config.php – a translated version of the setup in your language
  • wp-config-sample.php – a translated version of the config sample in your language

The messages directory has this content:

  • admin-xx_XX.mo – the translation archive for the administration ( link )
  • admin-xx_XX.po – .po version
  • admin-network-xx_XX.mo – the translation archive for the network administration ( link )
  • admin-network-xx_XX.po – .po version
  • continent-cities-xx_XX.mo – all the translated Continents and Cities to your language ( link )
  • continent-cities-xx_XX.po – .po version
  • xx_XX.mo – the main WordPress translation ( link )
  • xx_XX.po – .po version
  • twentyxxxxx – the translation of each official theme (various directories)
    • xx_XX.po
    • xx_XX.po

Updating your files

At this point, we need to update the files of our new directory to commit the new version. To do this, we need to know how are we going to build the new package.

packagesIf you are going to use the translate.wordpress.org option,

  • All the installation and setup archives will be read from our new /dist directory (and we will tell the system where they are)
  • The translations will be read from the translate.wordpress.org site

If you choose the Subversion option,

  • All the installation and setup archives will be read from our new /dist directory (and we will tell the system where they are)
  • All the translations will be read from our translations svn directory (and we will tell the system where they are)

You should always try to use the first version. If you need to use the second version, then you will need to:

  • go to each one of the translation sites in translate.wordpress.org (you have the links here)
  • export the translations in .po and .mo versions
  • change the names of the archives to match the list before
  • put them in the svn directory in their correct place

Regardless the option we want to use, we need to update the archives in the dist directory. Usually, you will only need to update the version number in the readme.html file. If you need to do something else, it will be mentioned in the make/polyglots site.

readme

After finishing with the archives and changes, we can use the command svn status in our parent directory to see the changes that are going to be committed.

svn-status

Committing changes

  • If we are committing a minor version (3.9.1 for example), we will need to commit a tag with the new version
  • If we are committing a major version (4.0 for example), we will copy this new tag to a branch to upload the tag and branch

svn-branch

If we are using the Subversion option we will see the list of all .po and .mo archives; it’s a good idea to update the .mo and .po archives in the /trunk directory as well.

If we are using the translate.wordpress.org option, we are ready to commit our changes.

The command to commit our changes is svn commit or svn ci. We will add a message using the -m subcommand, containing:

  • the version we are uploading
  • the language we are uploading
  • please use english to make understanding easier

svn-commitAnd done! We are ready to go to our local WordPress.org site and build the new version of WordPress.

Building a localized WordPress  version

If you have just committed the files to the repository, you will need to wait a bit to see it appear in your local WordPress.org site.

Once it’s working, you need to select:

  • the translate.wordpress.org option
  • the /dist/ directory
  • the development (trunk) project

The WordPress version will change and you will see the last version in development. The revision number will be ignored, it only works in the Subversion option.

version-2

If you want to build an official release version, you will need to look in the project list and select the one that you are looking. You will get the last minor version released. Again, the version will be automatic and the revision number will be ignored.

version-prior

You can build and distribute as many beta and release candidate versions as you want. They will automatically go to the beta and release candidates place.

rc-versions

Guía de traducción de WordPress

WordPress es un proyecto de Software Libre que hacemos entre todos, mantenemos entre todos, y también traducimos entre todos.

Si quieres participar en la traducción de WordPress al español, estos son los pasos que tienes que seguir. Para este tutorial vamos a suponer que sabes inglés, puesto que estamos traduciendo WordPress del inglés, idioma en el que trabajamos inicialmente con él, al español de España.

Mi usuario de WordPress.org

Si no tienes un usuario en WordPress.org, lo primero que necesitas es crearte uno.

crear-usuario

Una vez hayas creado tu usuario, recibirás un correo de confirmación a la cuenta que hayas especificado con tu contraseña. Desde ese momento podrás entrar en tu perfil desde la parte superior de la página.

login Y una vez estés en el sistema, podrás ir a tu perfil y podrás editar tu contraseña, para poner una que seas capaz de recordar.

edit-user

 

Entrando a traducir por primera vez

Tu enlace de cabecera de traducción es translate.wordpress.org. Ahí encontrarás todos los proyectos WordPress disponibles para traducción, en todos los idiomas. Cuando estemos en el listado buscaremos el español de España, y pincharemos en Contribute Translation.español

Una vez entremos en el bloque de español de España, nos encontraremos con un menú en el que veremos los elementos que podemos traducir:

  • WordPress (el WordPress básico)
  • Temas
  • Plugins
  • Meta (otros elementos de WordPress como los foros o los temas de las WordCamps)
  • Apps (Android y iOS principalmente)

wp-trans

Si entramos en el apartado de WordPress, veremos que casi todo está traducido siempre. Ocurre lo mismo con el apartado Meta y con el apartado de Apps. Estos elementos son los de uso diario, y los editores globales de traducción (GTE o Global Translator Editors) se preocupan de que esté lo más actualizado posible. 4.5.x

Cuando entramos en cualquiera de los apartados disponibles, veremos a la derecha un menú donde podremos organizar los elementos que vemos. En este caso, para los temas, podemos seleccionar ver los que tienen menos cadenas pendientes (Remaining strings(Least first)), para así ayudar a tener más plugins traducidos al 100%.  temas

Y, si pincháis en Translate Project, entraréis en un listado donde veréis el estado actual del proyecto. Vuestra columna favorita desde hoy es la de Untranslated.

un-plugin

Una vez entramos, podemos ver todas las cadenas que quedan pendientes por traducir. ¡Hora de trabajar! Pero antes, unos cuantos apuntes a tener en cuenta. listado-de-cadenas

Tu perfil de usuario

Pinchando sobre vuestro nombre en la barra lateral derecha, entraréis en la zona de Settings. Ahí podremos ajustar los elementos básicos que nos harán la traducción más sencilla.

perfil-1

  • El primero, el número de cadenas que parecen por página. El número por defecto está en 15. A mí me gusta utilizarlo en 20.
  • Orden en el que vemos las cadenas. Me gusta tenerlas por orden alfabético.
  • Y este orden, ascendente. De la A a la Z.

perfil-2

 

Antes de empezar a traducir

Hay una serie de elementos que tenemos que tener en cuenta antes de empezar a traducir. Estas pequeñas reglas las utilizamos para todos los elementos por igual: WordPress, temas, plugins, meta, y Apps. Son los siguientes:

  • La traducción al español de España cuenta con un glosario de términos. Este glosario contiene todos los elementos que hemos consensuado los traductores a lo largo del tiempo, y que utilizamos como base para traducir. De esta forma, siempre traducimos las mismas palabras de igual forma. Durante tus primeras andaduras como traductor, tenlo siempre en una pestaña a mano.
  • La traducción al español de España es informal. Es decir, tuteamos al usuario.
  • Hay que tener muy en cuenta las estructurasSi una frase termina con un punto, mantendremos el punto final. Lo mismo para las comas y otros signos de puntuación.
  • Mantendremos mayúsculas y minúsculas iniciales. Si estamos traduciendo post lo traduciremos como entrada, y si estamos traduciendo Post, lo traduciremos como Entrada.
  • En inglés, los titulares llevan mayúscula en todas las palabras. En español, sólo la primera palabra. Traduciremos Site Language: como Idioma del sitio:
  • Asegúrate de que tu traducción tiene sentido, sobre todo en párrafos largos. Si has traducido literalmente y la frase resultante no tiene sentido, no podrá aparecer en la traducción de WordPress. Lo que hay que mantener es el sentido de lo que se quiere decir, más que traducir literalmente.
  • Los placeholders son elementos que se utilizan para añadir algún tipo de código a la cadena. Estos elementos no se traducen y deben aparecer en la cadena resultante. Cuando estamos traduciendo cadenas con placeholders, lo más cómodo es utilizar el botón Copiar del original y sustituir las cadenas ahí.
  • No traduzcas una cadena si dudas. Durante los primeros días, traduce las cadenas con las que tengas seguridad. Poco a poco, a medida que tengas más seguridad en las traducciones, irás ampliando el tamaño de las cadenas traducidas. No hay ninguna prisa.

Y, como recomendación:

  • Lee algunas traducciones ya realizadas antes de empezar a traducir. Así verás cómo lo han hecho otros y será mucho más fácil empezar.

otros

 

Traduciendo una cadena por primera vez

Cuando nos enfrentamos a una nueva cadena, el sistema nos permitirá añadir una nueva traducción haciendo doble clic sobre ella. Se abrirá entonces un cuadro verde que nos permitirá escribir nuestra traducción.

Recuerda las reglas anteriores. Para una cadena como la que aparece aquí abajo, nuestra opción sería pinchar en  Copy from Original para que nos copiara la cadena tal cual con su %s, y sustituiríamos el texto por algo como:

Recuenta ganancias y ventas para todos los %straducir-una-cadena
Recuerda todas las reglas anteriores: sólo mayúsculas en la primera palabra, mantener el placeholder, y que la traducción se entienda.

Una buena práctica es instalarte el tema o el plugin que estás traduciendo para ver dónde se utilizan realmente esas cadenas, y así poder hacer traducciones más fieles y fiables.

Por supuesto, si hay algún tema o plugin que te guste, y lo tienes instalado, es el momento de participar en su traducción

Algunos trucos traduciendo cadenas

GlotPress, el software que utilizamos para traducir, tiene una serie de atajos de teclado que nos pueden ayudar en nuestra labor. Estos atajos de teclado son los siguientes:

  • Doble click = abre el editor de traducción
  • Escape = cierra el editor de traducción
  • Página arriba = va al editor anterior
  • Página abajo = va al editor siguiente
  • Mayúsculas + enter = guarda la traducción y va a la siguiente.

De esta forma, si empezáis por la primera cadena, podréis moveros con el teclado de una a otra utilizando página adelante y atrás, y guardando las traducciones con mayúsculas + enter, sin necesidad de utilizar el ratón.

¿Sólo puedo traducir estos proyectos?

Además de los proyectos anteriormente citados, existen también estos otros:

  • WordPress.com
  • Gravatar (Globally Recognized Avatar, los avatares que aparecen asociados a nuestros correos electrónicos a lo largo y ancho de la we)
  • Jetpack (el super-plugin para conectar WordPress.org con WordPress.com)
  • Simplenote (un sistema para guardar notas online)
  • WooCommerce (el plugin de e-commerce de WordPress que ya alimenta el 30% de las tiendas online)
  • After the Deadline (el sistema de ortografía y gramática de WordPress)
  • Polldaddy (Sistema de estadísticas y encuestas)
  • Selfies (Pues eso, selfies :))
  • VideoPress (El gestor de vídeos de WordPress)

Para traducir estos elementos, necesitaréis tener un usuario de WordPress.com, y hacérselo es tan sencillo como hacerse el de WordPress.org.

¿Y si me siento solo?

Si te sientes solo/a, puedes acompañarnos en nuestro canal de Slack de la comunidad de WordPress España. Para registrarte sólo tienes que hacer clic aquí y añadir tu correo electrónico. Podrás encontrar a más de 850 miembros de la comunidad española compartiendo un trocito de comunidad online. Y, por supuesto, estás invitado/a.

Una última petición

Si habéis leído esto y vais a organizar algún tipo de reunión o evento de traducción este domingo en vuestra ciudad o en vuestra comunidad, me gustaría pediros que una mesa sea para la traducción de WordPress.com al español de España. Hay más de 2.000 cadenas pendientes, y suele ser la puerta de entrada cuando alguien se está acercando a WordPress por primera vez.

Uno de mis sueños  es que esté totalmente traducido y mantenido como lo está WordPress.org, para que nadie que se acerque a WordPress por primera vez se encuentre ningún elemento que no entienda.

¿Me ayudáis?